我觉得在教西方拉丁语系历史的时候,应该吧人名地名中英文并列, 并且指出相关语源, 原因是:坑爹的翻译....

  1. 英国-英格兰:这个翻译就有大问题, 英国在国际上称呼是UK, 是United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland的简称,全文一个"英"字都没有. 而英格兰是England,只是英国的部分区域. 这个翻译会让人误解英国是英格兰国.更广泛的代表英国人的应该是British而不是English.
  2. 英格鲁-盎(音:昂)格鲁. 如果是盎格鲁,你会觉得跟英国毛关系没有, 其实英格鲁盎格鲁都是Anglo, 而Anglo是西班牙语的English. 另有一说是中古英语中英国人被称为Angelcynn, Angles的家庭. 当然越古老,西语/英语的区分越少. Angles是公元5世纪移民到England的一个Germanic(日耳曼,德国)人. Angle和Angel这俩词好像.
  3. Anglo-Saxon(翻译为英格鲁撒克逊)经常并称, 而Saxon(德语Sachsen)实际上是德国东部现在的一个州萨克森自由州, 其州府Dresden德累斯顿是东德仅次于柏林的第二大城市. Angles前面说了是个人,也是个部落,和Saxons部落在公元5世纪左右移民去了英国, 构成了最早的Anglo-saxon人.

标签: none 阅读量: 992

添加新评论